Moyen Âge
-
Ce deuxième volume des Centuriae Latinae, dédié à la mémoire de la regrettée Marie-Madeleine de La Garanderie, vient compléter le premier volume, offert à Jacques Chomarat. On trouvera ainsi des notices sur Aléandre, Calepin, Pic de la Mirandole et Salmon Macrin, mais également d'autres consacrées à des imprimeurs -Henri Estienne ou Johann Froben -, à des érudits et à des auteurs qu'on ne tient communément pas pour des humanistes - Bucer, Des Masures, Maldonat.
Les cent une notices bio-bibliographiques, rédigées par les meilleurs spécialistes, couvrent à nouveau quatre siècles, du XVe au XVIIIe (à quoi il faut ajouter un passage par le XIIe siècle), une attention particulière étant réservée à l'humanisme français, sans que soit négligée la dimension européenne. Chaque notice de cet instrument de travail est terminée par une bibliographie des oeuvres et des études ; un index cumulatif des deux volumes achève d'en faire un ouvrage de référence cohérent.
-
Traduction anonyme en vers et en prose de la Consolatio Philosophiae de Boèce, Le Livre de Boece de Consolacion date d'environ 1350-1360. Il s'agit de la traduction française la plus répandue au XVe siècle, connue dans soixante-cinq manuscrits. Elle n'est pas sans rapport avec deux traductions antérieures, déjà éditées, Li Livres de Confort de Philosophie, traduction en prose de Jean de Meun, et Boeces: De Consolacion, une traduction anonyme en vers et en prose.
La genèse du texte est complexe. A la première version connue fut d'abord ajouté le prologue de Jean de Meun. Ensuite y furent incorporées des gloses dérivant du commentaire latin de Guillaume de Conches. Ainsi Le Livre de Boece de Consolacion existe-t-il dans deux versions : avec et sans gloses. L'édition critique que donne Glynnis M. Cropp de la version glosée, d'après le manuscrit de base Auckland, City Libraries, Med. MS G 119, rend également compte des variantes contenues dans les manuscrits de contrôle de la version plus ancienne, en dépit du fait qu'elle soit démunie de gloses. Introduction, leçons rejetées et variantes, notes, appendices, table des noms propres et glossaire complètent l'édition du texte.
-
A Arles au tournant du xiiie siècle, Gervais de Tilbury compile en latin ses Otia imperialia. Il clôt cette vaste encyclopédie de science profane par un recueil original de mirabilia de diverses provenances, certains étant même puisés dans son expérience personnelle. L’ouvrage, dont le contenu séduit aussitôt, connaît pendant des générations un succès indubitable qu’atteste le nombre des manuscrits subsistant comme le souci qu’on a eu de le faire traduire. Deux de ces traductions nous sont parvenues : l’une probablement faite par Jean d’Antioche, plus connu pour avoir donné en 1282 une Rettorique de Marc Tulles Cyceron, l’autre, autonome, exécutée par le prolifique Jean de Vignay dans les années 1320. Elles constituent un témoignage précieux non seulement de la langue française, mais aussi de la pratique d’un genre prenant son essor et manifestant alors le tempérament du traducteur. L’édition de Cinzia Pignatelli et de Dominique Gerner, qui a l’intérêt de donner en regard les deux versions de la troisième partie des Otia, en autorise une comparaison instructive.
-
-
-
Un médiéviste pourrait sourire aujourd'hui encore de savoir qu'en 1970 Julia Kristeva donnait une lecture sémiologique de Jean de Saintré d'Antoine de La Sale, parce qu'il se serait agi du « premier roman français écrit en prose ». On verra combien cette approche était neuve et juste. Cependant ni « la valeur personnelle de l'auteur », ni « l'importance esthétique de l'œuvre » ne l'intéressaient. Tout au contraire, c'était « plutôt par leur anonymat, ou si l'on veut par leur « insignifiance » que ces écrits mérit[ai]ent notre attention comme lieu d'un changement structural ». De façon contradictoire, le présent ouvrage entend montrer combien les textes d'Antoine de La Sale sont structurellement liés à la présence très forte, au cœur de l'œuvre ou dans son cadre, de la persona construite par l'auteur. Nul anonymat par conséquent. Quant à la question de l'insignifiance, Sylvie Lefèvre ne prétend pas qu'Antoine fut toujours un écrivain exceptionnel, mais qu'il demeure un auteur d'exceptions, oui. Son enquête sur la fabrique de l'œuvre s'articule autour de la signature, de la lettre et du recueil et est conditionnée par un retour au manuscrit, en amont des éditions modernes. En surgissent des stratégies de mise en page comme de mise en texte qui se révèlent toujours significatives.
-
L'important recueil de poésies conservé dans Oxford, Bodleian Library, Douce 308, copié vers 1310, est le seul chansonnier des trouvères dont les pièces soient classées par genre, de préférence à d'autres critères. Sous la rubrique “Ci en comancent les balletes” sont regroupés cent quatre-vingt-huit textes anonymes, destinés à la danse bien que la musique n'y figure pas.
Les ballettes ont joué un rôle déterminant dans le développement du lyrisme médiéval, notamment dans la genèse des formes fixes à refrain du XIVe siècle. Composé principalement de pièces uniques, le recueil qu'éditent Eglal Doss-Quinby, Samuel N. Rosenberg, et Elizabeth Aubrey illustre une tradition lyrique élaborée en Lorraine, contemporaine du grand chant courtois des trouvères, mais que n'avaient pas reconnue, au XIIIe siècle, les compilateurs de chansonniers conventionnels.
Précédée d'une introduction examinant avec méthode les problèmes de définition que pose le répertoire, cette édition critique rigoureuse est systématiquement enrichie de la traduction anglaise des ballettes et, pour vingt-six chansons, de la musique qui leur revient et a été identifiée dans d'autres sources manuscrites.
-
La Vie seint Marcel de Lymoges, témoin capital de la première prose hagiographique française, raconte la légende de saint Martial, évangélisateur de l’Aquitaine et fondateur de l’évêché de Limoges. Martial, baptisé en présence du Christ et promu témoin de la Résurrection, partage avec les apôtres les pouvoirs que ces derniers reçurent du Saint Esprit. Sur l’injonction du Christ qui lui est apparu, saint Pierre, proche parent de Martial, envoie le jeune confesseur à Limoges pour convertir les païens et les préserver du diable. Ainsi commence le récit des guérisons miraculeuses, des exorcismes, des résurrections spectaculaires que ses Vitae attribuent à Martial. A la fin, l’âme du saint homme monte en apothéose au ciel.
Au d©but du XIIIe siècle, Wauchier de Denain, un des premiers prosateurs français à l’origine des grandes entreprises d’établissement de légendiers en langue vernaculaire, adapte la Vita sancti Martialis episcopi Lemovicensis récemment attribuée Adémar de Chabannes. Molly Lynde-Recchia en donne la première édition critique, qu’elle fait précéder d’une introduction sur les origines du culte de saint Martial de Limoges et la controverse qui s’y attacha.
-
Sommaire / Table of Contents: D. Bohler & C. Magnien, Avant-propos; Cl.-G. Dubois, Propos liminaire; K. Keffer, «Sources catastrophiques de l’histoire chez Blaise de Monluc, François de La Noue et le seigneur de Brantôme»; P. Desan, «Loys Le Roy et l’anthropologie historique»; M. Chazan, «Charlemagne dans l’historiographie messine à la fin du Moyen Age»; A. Schoysman, «L’écriture mythographique de l’histoire à la cour de Bourgogne: les Genealogie deorum gentilium de Boccace exploitées par Jean Miélot, remanieur de l’Epitre Othea de Christine de Pizan»; B. Conconi, «Quasi luci sunt offundendæ, ut illustretur, tenebræ: l’ombre de Thucydide sur la reddition de Sancerre»; R. Gorris, «‘La France estoit affamée de la lecture d’un tel historien’: lectures de Tacite entre France et Italie»; R. Cooper, «Histoire et archéologie de la Gascogne antique au XVIe siècle»; G. Cazals, «La constitution d’une mémoire urbaine à Toulouse (1515-1556)»; M. Yardeni, «Histoire et petite histoire chez Pierre de L’Estoile»; E. Gaucher, «Le vrai et le faux dans l’écriture de quelques biographies du XVe siècle: ‘écrire la vie, une autre histoire’»; I. Heullant-Donat, «L’historiographie, le faussaire et la truffe. Les falsifications d’Alfonso Ceccarelli sur les chroniques de fra Elemmosina»; E. Doudet, «De la dissonance historique à la conjointure littéraire: l’art de la manipulation textuelle dans la Chronique de George Chastelain»; P. Chiron, «‘Un temps turbulent à descrire en forme lysable’, l’écriture de l’histoire chez Jean Lemaire de Belges»; J. Dufournet, «Commynes et l’écriture des Mémoires»; B. Méniel, «Mémoires privés et histoire publique à la Renaissance: les cas de Guichardin et d’Aubigné»; J. Boucher, «La difficulté d’être acteur et rédacteur de l’histoire à la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle»; Cl. Thiry, «Le lyrisme de l’histoire dans l’œuvre des indiciaires de Bourgogne»; D. Ménager, «Le récit de bataille»; Y.-M. Bercé, «L’Histoire comme un théâtre»; Cl.-G. Dubois, «La méthode qu’on doit tenir en la lecture de l’histoire (1579) de Pierre Droict de Gaillard»; E. Lecuppre-Desjardins, «Maîtriser le temps pour maîtriser les lieux: la politique historiographique bourguignonne dans l’appropriation des terres du Nord au XVe siècle»; C. Beaune & E. Lequain, «Histoire et mythe familiaux chez les Boulogne-Auvergne»; I. Guyot-Bachy, «Réforme, identité nationale et sources médiévales: Matthew Parker et le Memoriale historiarum de Jean de Saint-Victor»; F. Lestringant, «L’écriture du martyrologue: Richard Verstegan et Matthieu de Launoy»; A. Graves, «La méthode pragmatique: la pratique de l’histoire dans les Memoires de Condé et leurs prolongations»; H. Daussy, «L’instrumentalisation politique et religieuse de l’histoire chez Philippe Duplessis-Mornay»; J.-Cl. Laborie, «L’écriture jésuite de l’histoire, le laboratoire historiographique j©suite au XVIe siècle»; L. Lobbes, «L’œuvre historiographique de Pierre Matthieu ou la tentative d’embrigader Clio»; J.-M. Moeglin, «Qui a inventé la Guerre de Cent ans? Le règne de Philippe VI dans l’historiographie médiévale et moderne vers 1350-vers 1650)».
Fondée en 1950 par Eugénie Droz, la collection des Travaux d'Humanisme et Renaissance a réuni, en soixante-cinq ans, plus de 550 titres. Elle s'est imposée comme la collection la plus importante au monde de sources et d’études sur l'Humanisme (Politien, Ficin, Erasme, Budé…), la Réforme francophone (Lefèvre d'Etaples, Calvin, Farel, Bèze…), la Renaissance (littéraire et artistique, Jérôme Bosch ou Rabelais, Ronsard ou le Primatice…), mais aussi la médecine, les sciences, la philosophie, l'histoire du livre et toutes les formes de savoir et d’activité humaine d’un long XVIe siècle, des environs de 1450 jusqu’à la mort du roi Henri IV, seuil de l'âge classique. Les Travaux d'Humanisme et Renaissance sont le navire-amiral des éditions Droz.
-
La Voix des clercs apprécie, dans la littérature française des XIIe et surtout XIIIe siècles, l'émergence d'une parole qui n'est ni celle des jongleurs, ni celle des prêtres, ni celle des romanciers, bien qu'elle entretienne d'évidents rapports avec chacune d'entre elles, mais qui émane de celui qui, au Moyen Age, est par excellence le détenteur du savoir et de l'écriture: le clerc. Alain Corbellari étudie la figure du clerc non pas tant pour son inscription dans une société dont il est l'un des rouages nécessaires qu'en raison de l'ambiguïté de son statut – à la frontière du monde laïc et de la vie religieuse –, l'entraînant à se désolidariser de ses commanditaires et à revendiquer pour son travail un espace nouveau destiné à devenir celui, proprement, de la littérature. En considérant les thèmes propices à l'expression d'une poétique de la rupture et en suivant trois acteurs déterminants de ce mouvement, Henri de Valenciennes (auteur probable du Lai d'Aristote), Henri d'Andeli et Rutebeuf, qui sont aussi les champions du dit, cette poésie récitée, se prêtant à toutes les formes du discours personnel et exaltant le je d'un clerc-écrivain, La Voix des clercs fait la chronique d'une mutation majeure de la société et dégage les enjeux que recèlent les codes littéraires d'une nouvelle parole poétique. Un choix de dits, textes souvent négligés de la littérature française médiévale, introuvables voire inédits, complète l'étude.